门下走狗金牛的回答Knicks原意是公元17世纪漂洋过海到纽约这个“新世界”淘金的那些荷兰人所穿的内裤。 据俱乐部缔造者之一弗雷德回忆,1946年给篮球队定名时,“尼克斯旧货商”因其鲜明的地域特征获得一致通过。漫长的几十年过去了,这个古老的名字保留了下来,只不过“尼克斯旧货商”缩短为“尼克斯(KNICKS)”。 纽约尼克斯队,成立于1946年并加入美洲篮球协会(BAA,NBA的前身),是一支属于美国的纽约州纽约市为基地的NBA职业篮球队,是美国男篮职业联赛(NBA)东部联盟大西洋赛区的一部分。 纽约尼克斯队是从最初的BAA联盟开始就没有搬迁过城市的两支球队之一(另外一支是波士顿凯尔特人队) 。 扩展资料: 尼克斯队的主场设立在纽约的麦迪逊广场花园球馆,花园球馆于1968年开业,它是NBA纽约尼克斯队和NHL纽约游骑兵队的主场,这里长年举办音乐会和其他重大活动,是纽约市的地标性建筑。 麦迪逊花园广场球馆是NBA最负盛名的球馆之一,被称为篮球的麦加圣地,也是迈克尔·乔丹最喜欢的球馆,在这里曾经上演过无数让球迷难以忘怀的NBA经典赛事,不过作为一个老球馆,从90年代初期都没有进行过任何改建装修。 2008年,尼克斯主场球馆的老板决定斥资5亿,全面装修改造麦迪逊花园广场球馆,拓宽球馆走廊,提高天花板的高度,以及在馆内增建改建豪华包厢、餐厅、洗手间和酒吧,还要在球馆的入场口增加一个25英尺高的天窗。 参考资料来源:百度百科-纽约尼克斯队 wangyong80313的回答纽约(New York Knicks) 力搏、尼克斯Knick是一个字典上查不到的字,香港报纸将其译成“力搏”。这当然是一个无意义的译法,也是错译。球员不止一个人,因而队名都以复数形式出现。Knick多了一个 S。台湾、中国一般用音译,而成“尼克斯”。当然这两个译名都不好。事实上Knick是knickerbocker的简称。knickerbocker的中文的意思是指纽约的人,也就是“纽约佬”的意思。其他队名都采意译。要意译就应全部队名都意译,况且这个字是有中文意义的字,没有原因要乱译或音译。Knicks就是“纽约佬”队。 1978Kobe的回答说起纽约尼克斯队名的来历,实在是难登大雅之堂。“尼克斯”或“尼克斯博克斯”,原意是公元17世纪漂洋过海到纽约这个“新世界”淘金的那些荷兰人所穿的内裤。听起来真是令人难以置信:赶时髦的纽约人什么都想得出来,最终还是以荷兰人的内裤作为自己球队的名字啦。彬锐諎的回答JF淑南子的回答正确的说法是“灯笼裤队”,因为纽约有大量荷兰移民,荷兰人最喜欢穿宽松肥大的灯笼裤,而“尼克斯”只是“灯笼裤”一词的译音。 |