作为中国情人节的七夕如约而至,全国情侣们又开始他们的花式虐狗。 各种甜言蜜语,花式表白。然而,甜言蜜语应该翻译成“sweet talk”吗? 甜言蜜语的翻译是“sweet word”,那么“sweet talk”是什么意思呢?
1.sweet talk 用甜言蜜语劝说 sweet word和sweet talk其实很相似,都会包含一些“说好话,甜言蜜语”的意思,很多时候可以替换使用。假如说区别的话,主要就在于word和talk的区别,前者专指“甜言蜜语”本身,后者更多是指“谈话”,另一方面,sweet talk可以做动词使用,写作:sweet-talk。 The salesman tried to sweet-talk me into buying a bigger car. 那个销售员想用花言巧语说服我买一辆更大的车。 2.small talk 闲聊 small talk并不是指“small voice(声音小)”,而是指谈论的内容重要性小,非常琐碎,因此意思是指“闲聊,家常” Most people hate small talk. 很多人讨厌闲聊。
3.talk big 高谈阔论,吹牛 talk big同样也不是指说话大声,而是指人喜欢“高谈阔论,吹牛”,在使用此词的时候回带有贬义,所以要慎重使用哦! She likes to talk big about how great a tennis player she is, but I don't think she's even won a tournament. 她很喜欢吹牛说自己是一个很棒的网球选手,但认为她甚至没有赢下过一场锦标赛。 4.pep talk 激励的讲话 pep作为名词,带有“激情,热情”的意思,因此pep talk表示讲话很有能量,有激励性质 The boss gave the staff a pep talk this morning in an attempt to boost sales. 为了增加销售量,老板今天早上给职员们作了一番激励性的讲话。 5.double-talk 含糊其辞,模棱两可 double-talk专门指那些为了掩盖事实,而说出的没有实际意义的,模棱两可的话语。 After all this double-talk, I have no idea what the candidate actually believes in. 经过一顿含糊其辞之后,我不知道候选人究竟说了些什么。
|