今天我们来分享一些英语中比较特别的一些现象,它就是无灵主语。
PS:无生物主语也叫:无灵主语 部分文本:生物主语( inanimate subject) His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend 这句英文,意思比较简单,但翻译的时候比较难。如果我们把它翻译为“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”这感觉不像 在说中文,到底如何翻译才好呢? 其实啊,上面这句英文确实是很难译成中文,原因是其中有 些表达方式是英文专有的,它和中国语法不同。并且我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,所以才会产生上面的译文。那么我们来看看到底是什么原因。这句英文的表现法和中文最不相同的地方就在于它使用了“无生物主语”。我们说中文时,常常都要用人或生物作主语,而英文则爱用无生物作主语。 |